楊雙子談臺灣多樣面貌 「臺灣感性」是韓國入門管道
臺灣作家楊雙子(圖)1日在韓國首爾舉辦媒體座談會,她提到,臺灣是一個非常複雜、多樣性的國家,從民族、語言到民俗信仰差異都非常大,希望透過文學讓更多人認識臺灣。 中央社
臺灣作家楊雙子今天在韓國首爾舉辦媒體座談會,她盼透過文學讓更多人認識臺灣,也談到韓國人喜愛的「臺灣感性」,是對韓國人來說很好入門的方式,能有機會更深入瞭解臺灣的多樣面貌。
楊雙子和譯者金翎憑長篇小說「臺灣漫遊錄」奪得國際文學大獎「國際布克獎」,從英國回到臺灣後不久,楊雙子從5月28日開始在首爾展開一系列行程。
楊雙子今天在媒體座談會時談到,「當我在書寫臺灣文學時,第一優先想對話的對象其實是國內讀者,但隨着後來比較多國際交流,我也會更明確意識到,透過文學想跟其他國家傳達重要的意念。」楊雙子也提到,臺灣是一個非常複雜且多元的國家,從民族、語言到民俗信仰差異都非常大。
近期韓國民衆赴臺灣旅遊時,相當喜愛「臺灣感性」氛圍,這也成爲臺灣觀光一大標誌。楊雙子接受中央社記者提問時表示,「我認爲臺灣是很多樣性的、面貌是複雜的,當韓國人以臺灣感性這種比較親切、文化性層面去認識臺灣,我覺得也是一件好事。」
楊雙子認爲,「臺灣感性」是很好的入門管道,「先讓韓國人進入到臺灣來,也許未來有機會可以更深入認識臺灣。」
另一方面,楊雙子也提到,很多臺灣人是透過K-pop、韓劇來認識韓國,「也許有些韓國人會覺得那都是表面、帶有資本主義運作的痕跡,可是這並不妨礙臺灣人更想認識韓國,真正進入到韓國之後,瞭解更深層的面向。」
楊雙子強調,像「臺灣漫遊錄」表面上也是比較輕鬆的主題,像是旅行、美食,「可是先從這裡入門之後,這也直接跟一個國家的認同如何成形綁在一起,總結來說,有東西使人感興趣是最重要的。」
目前「臺灣漫遊錄」有英文、日文、韓文等3種語言的譯本,楊雙子說:「有發現在各地跑行程時,各地讀者反應很不相同。」她提到,由於這本書是在批判日本殖民,「我也好奇日本讀者會怎麼看,結果會來讀這本書的日本讀者,原本就是反省程度高的讀者,他們的回饋也是反省曾經殖民過臺灣的歷史事實。」
韓國也曾被日本殖民過,楊雙子提到,「臺灣漫遊錄」是刻意使用第一人稱,希望大家可以代入日本殖民者視角的故事,不過她笑說:「可是在韓國完全失敗了,因爲大家會立刻意識到日本殖民者很討厭。」
延伸閱讀