「親一下就走」高鐵臨停區英文標示超可愛 背後故事曝光
高鐵臨停接送區英文標示爲「Kiss and ride」,意外引發網友討論。(示意圖,Shutterstock/達志)
近日有網友發現,高鐵站外臨停接送區的英文爲「Kiss and ride」,意外引發討論,而這並非翻譯錯誤,也非臺灣特有用法。英國一處火車站過去曾因乘客道別時間過長,導致站外交通壅塞,因此設立「禁止停車-親一下就走」(No Parking - Kiss & Ride)的告示牌改善情況,之後這種帶有幽默感的用語也逐漸被運用於世界各地的臨停區。
一名網友近日在社羣平臺Threads上分享,現在才知道臨停接送區的英文是「Kiss and ride」,引發熱議。從原PO分享的畫面可見,高鐵站外設有臨停接送區,告示牌上中英文對照,英文標示正是「Kiss and ride」。
貼文曝光後,引起網友熱烈討論,「長知識了」、「親了再走的意思嗎?好可愛欸」、「第一次看到也覺得超可愛」、「直接上網查發現是真的,還以爲又是翻譯錯誤」、「今日最有用的冷知識」。
根據《BBC》報導,英國一處火車站過去曾因乘客道別時間過長,導致上下車區域壅塞,因而設立「禁止停車-親一下就走」(No Parking - Kiss & Ride)的告示牌,提醒旅客簡短道別,以改善交通狀況;此後,這個幽默用語被廣泛運用於世界各地的臨停接送區。
不少網友分享在國外見過類似用法,例如澳洲臨停區標示爲「Kiss and Go」,紐西蘭皇后鎮則可見「Kiss and Drop」,用語略有不同,但意思相近。
桃園機場捷運A1站臨停接送區亦採用相同概念,桃捷公司曾說明,傳統用語多爲「Pick-up Area」或「Pick up & Drop off」,雖然直觀易懂,但「Kiss and ride」更具趣味性,不少民衆看了都會心一笑。