Performance review最常犯的錯:努力了一整年,卻敗在幾個英文用字

圖/pixabay

又到了第四季,許多外商都要寫 self-review,或進行 performance review。這份報告不只是例行公事,更是讓主管看見價值、爭取升遷加薪的好機會。

但挑戰往往不在於「沒有貢獻」可寫,而是如何用英文表達得專業又自然。稍一疏忽,常常就掉進中式英文的陷阱。

Fanny是一家科技公司的專案經理。在self-review報告裡,她寫下:“I am very confidence that I complete all my tasks very hardly. I always discuss about the project with my teammates. Sometimes I help my supervisor to growth.”

看起來像英文,但錯誤連連。這些錯誤,其實正是職場人士最常犯的幾個。

錯誤一:形容詞名詞搞混

我很有把握/很有信心

(X)I am very confidence…

(O)I am very confident…

Confidence 是名詞,「信心」;Confident 纔是形容詞,「有信心的」。

錯誤二:副詞誤用

我很努力完成了所有的任務。

(X)I complete all my tasks very hardly.

(O)I worked very hard to complete my tasks.

這句其實變成「我幾乎沒有完成任何任務」。因爲 hardly 在英文裡是「幾乎不」的意思。

錯誤三:多餘的介係詞

我經常和團隊討論專案

(X)I always discuss about the project with my teammates.

(O)I always discuss the project with my teammates.

Discuss 已經包含「討論」的意思,不需要再加 about。

錯誤四:動詞用錯場合

(X)I help my supervisor to growth.

(O)I support my supervisor with reports and coordination.

(O)I help my team grow by improving efficiency.

首先,growth 是名詞,應該用動詞 grow。但就算改成 I help my supervisor to grow,在職場語境裡仍不自然。因爲主管通常不會被表述爲「成長」。

怎麼寫纔好呢

把這些錯誤修正後,Fanny的自評會是這樣:

“I am very confident that I worked hard to complete all my tasks this year. I consistently discuss project issues with my teammates to ensure alignment. I support my supervisor by preparing reports, coordinating meetings, and helping the team grow by improving efficiency. I am proud of the contributions I made and the goals I achieved.”

同樣的內容,換成正確又專業的英文,主管讀起來感受完全不同。

在績效考覈裡,英文不是裝飾,而是專業展現。避免直翻中文,用字精準、搭配正確,你的努力才能被看見。記得少用模糊的 help,多用 support、contribute、achieve、streamline 這類職場常用動詞,讓自評不只是「交作業」,而是「展示影響力」。

Performance review中常見錯誤,列表給大家參考: