高麗菜、咖哩讀做「高離菜、ㄎㄚ哩」!國文老師:我不敢讀
▲高麗菜讀做「高離菜」。(圖/資料照)
記者鄺鬱庭/綜合報導
許多字詞的正確讀音,常常和大家日常習慣不一樣,也讓不少家長、老師教到崩潰。就有國文老師近日分享教育部「88年一字多音審訂」注音,像是高麗菜的「麗」讀作ㄌ一ˊ、咖哩的「咖」讀作ㄎㄚ,引發議論。
粉專「雅麗老師學習方法教室」發文表示,「老師讀不讀『88年一字多音審訂』注音?」接着貼出一張圖迴應,左半邊是「正確,但我不敢讀」的詞語,包括刈包(讀做意包)、骰子(讀做投子)、咖哩(讀做ㄎㄚ哩)、高麗菜(讀做高離菜)、蛤蜊湯(讀做隔離湯)、蚵仔煎(讀做鵝紫煎)。
圖片右半邊則是「正確,我必讀」的詞語,包括法國(讀做發國)、俄國(讀做鵝國)、耶穌(讀做爺蘇)、主播(讀做主ㄅㄛˋ)、下載(讀做下在)、感慨(讀做感凱)。雅麗老師就說,理論上,她知道圖片上的都應該要讀「88年一字多音審訂」注音,但實際上,她只讀半部,「讓孩子知道並且考試纔會對。」
貼文曝光引發討論,「身爲前補教界的一員,我永遠無法忘記當時得知『蚵仔』已經變成『鵝子』的震撼」、「刈包念什麼ㄧˋ包?」「吃個菜就要隔離喔」、「下在是什麼鬼?在下感覺好難念。」更有人直言,蚵仔煎、刈包、剉冰、碗粿等詞本來就是臺語語境,硬要套上華語審訂音,反而讓人覺得不自然。
也有網友表示,「還有牛紫褲…除了改來增加親子代溝的以外,我看不懂還有什麼意義」、「考日常生活不會用的發音沒什麼意思」、「生活的地方溝通順利才最重要」、「兩邊考試我都會寫,但我都不會念正確讀音」、「考試知道就好,平常也可以使用,以聽得懂爲主。」